Преобладающие виды сокращений в английской военной терминологии и способы их перевода (2015)

Шило Е.В.
Омский государственный технический университет

Многие исследователи в области терминообразования считают наиболее продуктивным (в последние десятилетия) способом образования морфологических неологизмов в различных областях жизнедеятельности человека именно сокращения. Отличительной чертой данного вида терминообразования является его нерегулярность, вот почему сокращения являются одним из основных способов отражения актуальных тенденций изменения лексического состава того или иного языка. Так в настоящее время сокращения являют собой результат возрастающей рационализации языка, экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число постоянно растет. В лексикологии современного английского языка различают четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния. [Елисеева, 2003:41]

Однако объяснение происхождения сокращений только «экономией усилий» неполно и недостаточно. Явление сокращения, как отдельных лексических единиц, так и многокомпонентных терминологических сочетаний, прежде всего, связана с основной – коммуникативной – функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет «экономии усилий», а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

В целом военные термины образуются с использованием обычных способов словообразования, характерных для современного языка. Сокращения являются довольно распространенным способом морфологического словообразования в английской военной лексике. При этом происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова.

Неоспоримое влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля документов военного назначения, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Сокращения широко распространены как в устной речи военнослужащих, так и в различных письменных документах.

В современной английской военной лексике в настоящее время выработан ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений:
1. Сокращения с суффиксоидными элементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение radar – Radio Detection And Ranging. По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, midar и т.д.), в которых выделяемый элемент –ar утратил связь с первоначальной расшифровкой (…and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением «локационное устройство».
Аналогичное явление отмечается в сокращениях с компонентами –AC automatic computer «автоматическое счетно-решающее устройство» (BINAC binary automatic computer, FADAC field artillery digital automatic computer, MINIAC minimal size automatic computer, TRANSAC transistor automatic computer, UNIVAC universal automatic computer и др.); - AN …navigation «навигационная система» (ATRAN automatic terrain recognition and navigation, LORAN long range navigation, MAN microwave aerospace navigation, SHORAN short range navigation, TACAN tactical air navigation и др.); -EX exercise «учение, манеры» (ADEX air defense exercise, ASWEX antisubmarine warfare exercise, AWEX amphibious warfare exercise, FEX field exercise, LOGEX logistic exercise и др.); -OC operations center «пункт управления» (AOC air oparations center, ARTOC army tactical operations center, COMSOC communication space operations center, FATOC field army tactical operations center, SOC sector operations center и др.).
Кроме того, сокращения довольно легко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: a non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, anti-ICBM missiles, para-MP type elements, ex-B.O.A.C. aircraft.
2. Сокращения, образованные с помощью отдельных цельнооформленных элементов, а именно: сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, private от private soldier «рядовой», automatic от automatic pistol «автоматический пистолет»).
3. Сокращения, образованные путем преобразования: усечения (например, sub от submarine «подводная лодка», submachine-gun «автомат, пистолет-пулемет»), буквенные сокращения (аббревиатуры). Буквенные сокращения встречаются, как правило, в специальных текстах и представляют особую трудность для расшифровки и перевода. В свою очередь буквенные сокращения разделяются на собственно аббревиатуры и акронимы. Акронимы представляют собой инициальные сокращения, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами (например, BOSS biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция» и boss «бос, хозяин») или сходные с ними по своей структуре (например, SLAR side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора» и scar «шрам»). [Борисов, 1972:55]
4. Различают также специфический подтип сокращений – полусокращения, т.е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb – atomic bomb «атомная бомба», H-bomb – hydrogen bomb «водородная бомба» и т.п.). [Арнольд, 2012:188]

Из всех вышеперечисленных способов сокращения наиболее широкое распространение в современной английской военной терминологии получили акронимы.

В числе терминологических единиц, составляющих современную английскую военную терминосистему, можно выделить как однокомпонентные, так и многокомпонентные терминологические сочетания.

Так примером однокомпонентных аббревиаций могут служить следующие термины:
A/C – Aircraft – самолет, воздушное судно, летательный аппарат;
A/S – Antisubmarine – противолодочный;
AA – Antiaircraft – зенитная артиллерия; зенитные средства.
Среди терминов военной лексики наиболее часто встречаются трех-, четырехкомпонентные сочетания и даже нередко – шестикомпонентные терминологические сочетания:
FST - Fire Support Teams – группы огневой поддержки;
PGK - Precision Guidance Kit – система высокоточного наведения;
UFH – Ultralightweight Field Howitzer – ультралегкая полевая гаубица;
AAAV – Advanced Amphibious Assault Vehicle – улучшенная десантно-штурмовая машина;
JETS – Joint Effects Targeting System – перспективная компьютерная система синхронизации огня;
HHPTD – handheld precision targeting devices – ручные устройства высокоточного наведения;
ADPSSM - Automated Data Processing Systems Security Manual – руководство по системе безопасности автоматической обработки данных;
AFATDS – Advanced Field Artillery Tactical Data System – усовершенствованная система передачи тактических данных полевой артиллерии.

Аббревиация является чрезвычайно эффективным средством сжатия длинных терминологических словосочетаний.

Результатом сокращения как одного из достаточно продуктивных словообразовательных процессов является, прежде всего, сокращение лексической протяженности исходного составного термина (т.е. числа составляющих его слов) и дальнейшее его функционирование в качестве цельнооформленной единицы. [Гринев-Гриневич, 2008:70-72]

Для передачи на русском языке английских сокращений в основном используют следующие приемы:
1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО.
Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Agle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как “Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова egale «орел».
4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так сокращение SHAPE Supreme Headquarters Allied Powers Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Подобным образом было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения BBC British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.

Сокращения представляют собой специфический языковой материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения. [Волошин, 1966:45]

Следует также отметить, что среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление омонимии: неоднократное повторение одной и той же оболочки, за которой стоит совершенно разное наполнение или, наоборот, несколько форм сокращения одного и того же термина. Омонимия аббревиатур вызывает не только затруднение восприятия, но и заблуждение относительно смысла, в то время как именно точность информации в военной сфере жизненно важна.

Так, например, одна и та же аббревиатура DART обозначает:
1. Diagnostic Assistance Reference Tool (диагностическая система поиска неисправностей).
2. Data Reduction Translator (транслятор системы сжатия данных).
3. Digital Automatic Readout Tracker (цифровая следящая система с цифровым считыванием).
4. Dual Asynchronous Receiver/Transmitter (сдвоенный асинхронный приёмопередатчик) и т.д.

Явление терминологической аббревиации привлекает к себе внимание многих лингвистов. Значительный интерес представляют работы Е.П. Волошина, В.В. Борисова, И.В. Арнольд, А.Д. Краева, Л.Б. Ткачевой и других лингвистов. Авторы исследуют вопросы аббревиации, ее место в системе языка, способы образования, структурно-семантические особенности.

Аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков, в том числе и английского языка.

Сокращения являются неотъемлемой составной частью любой специальной лексики (в том числе военной) и важным источником ее пополнения.

Библиографический список:
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособ. / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Воениздат, 1972. – 319 с.
3. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. …канд.филол. наук / Е.П. Волошин. – М., 1966. -134 с.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособ. / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Изд. Центр «Академия», 2008. – 304 с.
5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: уч-к / В.В. Елисеева. – СПб: СПбГУ, 2003. – 210 с.
6. Military Technology 9/2013/http://www.atk.com
7. http://www/zw-observer.ru
8. http://www.stengg.com

Вестник Сибирского отделения Академии военных наук № 36 С. 149-154

Всего комментариев: 0
avatar